dimanche 4 avril 2010

Traduire, c'est trahir (pt 3)

J'aime la langue française. Je n'apprécie pas beaucoup les réformes de l'orthographe qui visent à la simplifier et j'aime encore moins la manière dont elle est malmenée sur internet.

Je n'ai par contre rien contre les anglicismes lorsque leur utilisation se justifie, comme c'est le cas pour les termes techniques.

Ce n'était apparemment pas l'avis du secrétariat d'État à la Francophonie, qui a organisé un concours proposant aux étudiants français de trouver des traductions à cinq termes anglais entrés dans le langage courant, dont « chat » et « newsletter » :


oKaY !
Je veux dire... d'AcCoRD !

Les gagnants du concours ont été choisis en début de semaine. Je vous invite à découvrir leurs propositions avec moi...
  • Chat : éblabla
C'est exact : vous pourrez désormais éblablater avec vos amis sur internet. Les autres mots proposés incluaient « claverbiage », « cybercommérage » et « toilogue ».

Éblabla, claverbiage et cybercommérage me donnent l'impression de porter une connotation négative en insinuant que ce qui se dit sur internet est inutile et relève du blabla, du verbiage ou du commérage. Toilogue m'évoque quant à lui le nom d'une profession, mais je ne suis pas tout à fait sûr de savoir en quoi elle pourrait consister.

Ne vous inquiétez pas : je suis toilogue, je sais ce que je fais.

  • Buzz : ramdam
Afin de lutter contre l'utilisation de mots étrangers en français, l'organisation a décidé que « ramdam », un mot d'origine arabe, était la traduction à adopter pour buzz.

Nous avons notamment échappé à « actuphène », « échoweb », « bruip », « ibang » et « réseaunance », des mots qui accomplissent l'exploit d'être presque aussi énervants à entendre que « buzz ».

Chaque fois que j'entends le mot « buzz », je pense à cette andouille.

  • Tuning : bolidage
Les amateurs de tuning vont désormais pouvoir s'exprimer en français correct, sans avoir recours à des anglicismes inutiles !

Je ne suis par contre pas sûr qu'il soit tout à fait honnête de sous-entendre que tuner une voiture revient à la transformer en bolide.

Exemple : « Jacky a bolidé sa caisse grave ! »

  • Newsletter : infolettre
Nous avons échappé à « niouzlettre », « inforiel » ou « journiel ». Les Québécois utilisent quant à eux « cyberbulletin » ou « périodiciel ». Cyberbulletin me fait personnellement penser à ce que Robocop rapportait de l'école quand il était enfant, mais ça n'engage que moi.

Notez que le Québec a beaucoup d'avance dans la francisation des termes importés de l'anglais et qu'on lui doit notamment :
  • Spam : pourriel ou polluriel
  • Chat : clavardage
  • Smiley : souriard
Toutes les francisations de ce genre n'ont heureusement pas été adoptées, même au Québec...

Vu sur blup.fr


Comme vous le savez, je suis personnellement amateur de traductions littérales de plus ou moins mauvaise foi. Je propose donc les néologismes suivants, directement tirés de l'anglais :
  • Internet : Entrefilet
  • Email : écourrier
  • Weblog (Blog) : Journoile (noile)
  • Bit : bout (kilobout, mégabout, gigabout et térabout restent inchangés, ces préfixes sont internationaux)
  • Blue Ray : Rayon bleu
  • Software : douce marchandise
  • Hardware : dure marchandise
Le saviez-vous ? La traduction littérale, « quincaillerie », a vraiment été proposée comme terme informatique à une époque

  • Streaming : Écoulement
  • Webmaster : Maître toile (« Maître tisseur », « Maître peintre » ou « toilogue » me semblent acceptables également)
  • Podcast : Cossemoule
  • Wi-Fi : Fi-Fi (Fidélité sans fil)

Je ne vois pas de raison d'épargner les noms de logiciel :
  • Firefox : Renard incandescent
  • Windows Live Messenger : Messager de fenêtre vivant
  • Microsoft Word : Minidoux Mot
  • Microsoft Excel : Minidoux Exceller
  • Microsoft Office : Minidoux bureau
  • Microsoft Powerpoint : Minidoux point de pouvoir


  • Photoshop : Magasin de photographies
  • Macromedia flash : Éclair des grands médias
  • Adobe reader : Liseur de pisé

Les produits d'Apple ont des noms que je trouve cocasses :
  • iMac : jeImperméable
  • iPod : jeCosse
  • iPhone : jeTéléphone
  • iTunes : jeAirs
  • iPad : jeBloc
iRobot


Et les noms de sites internet ne sont pas en reste :
  • Wikipedia : Rapidopédie (en hawaïen, "wiki" signifie "rapide") ou même Rapédie
  • Gmail : Gcourrier
  • Skyrock : Roche céleste
  • MySpace : MonEspace
  • Facebook : Livre de têtes

Chouette ! Un ami de plus à ajouter dans mon livre !

  • Twitter : Gazouilleur
  • Youtube : Toi tube
  • Dailymotion : Mouvement quotidien
  • Imageshack : Cabane d'images
  • TinEye : OeilÉtain

Une autre tendance consiste à orthographier à la française des mots d'origine anglaise, comme « bogue » pour bug, « blogue » pour blog, « oueb » pour web, « pipole » pour people ou « tchatte » pour chat, quitte à y perdre la prononciation correcte du terme.

Dans cette logique, je suggère les adaptations suivantes :
  • Facebook : fessebouc

Une ou deux personnes y ont apparemment déjà pensé avant moi

  • Buzz : buse
  • Spam : spamme
  • Talk : tolque
  • E-mail : hymel
  • Smiley : smalie ou smilet
  • Dailymotion : Délit mochonne
  • Deezer : diseur


Voilà qui conclut la mise à jour de ce soir.
Pour terminer, une image sans rapport et une citation :


L'anglais, ce n'est jamais que du français mal prononcé.

Georges Clemenceau