Je présente d'avance toutes mes excuses à tous mes lecteurs de l'autre côté de l'Atlantique.
Je l'ai déjà dit et je le dirai encore : internet est une invention formidable. Elle permet une communication (presque) instantanée avec des gens situés aux antipodes et un accès rapide, direct et (presque) gratuit à des quantités énormes d'informations (parfois) fiables.
Malheureusement, la communication peut parfois être compliquée par des problèmes de langues ou d'expressions locales.
Aujourd'hui, j'aimerais plus particulièrement parler des différences entre le français de France et le français du Québec (que certains spécialistes appelleront peut-être "le québécois", mais je me refuse à embrouiller ce texte avec des termes techniques). Certaines expressions de ce dernier peuvent en effet être mal interprétées par un public non averti.
Attention :
Attendez-vous à une mise à jour tout en finesse, pleine de vocabulaire distingué que vous pourrez utiliser en société pour épater vos interlocuteurs.
Les mots présents dans cette liste ont été choisis arbitrairement parce que j'aime bien leur consonance ou les quiproquos gênants qu'ils sont susceptibles de provoquer.
Attendez-vous à une mise à jour tout en finesse, pleine de vocabulaire distingué que vous pourrez utiliser en société pour épater vos interlocuteurs.
Les mots présents dans cette liste ont été choisis arbitrairement parce que j'aime bien leur consonance ou les quiproquos gênants qu'ils sont susceptibles de provoquer.
- une agace-pissette est une femme habillée de façon provocatrice.
Au vu de cette expression, je doute que le mot "pissette" ait le même sens que sur le continent européen.
- aiguisoir désigne un taille-crayon.
- bacon signifie argent.
- canard veut dire bouilloire.
- barniques veut dire lunettes.
- Bientôt sur ce blog : les aventures de Paulin Barnique !
- bibitte désigne un petit animal, généralement un insecte.
- "J'aime les petites bibittes toutes poiluses" ne doit donc pas être mal interprété.
- les boules ne désignent pas les testicules (appelés chnolles ou gosses - attention aux malentendus) mais bien les seins.
- criard veut dire klaxon.
- donner un bec sur la suce signifie embrasser sur la bouche.
- foutre la chienne veut dire faire peur.
- la jarnigoine est l'intelligence, la débrouillardise.
- un mangeux de balustre est une personne qui passe son temps à l'église.
- le mot ouaouaron désigne une grenouille.
- platte veut dire ennuyant.
- Québécois, attention : dire "cette femme est plate" peut avoir une autre signification, plus littérale, de ce côté-ci de l'Atlantique.
- pipe signifie mensonge.
- p'tite bitte signifie un peu (comme "a bit" en anglais, je présume).
- - Je vous sers de l'eau ?
- - P'tite bitte !
- - Si vous le prenez sur ce ton, servez-vous vous-même !
- le potte est le "ventre bien rond qu’ont certains hommes à un certain âge".
- Dire "salut mon potte !" à un Québécois est donc peut-être insultant.
- roteux désigne des hot dogs et non des personnes souffrant de problèmes digestifs, contrairement à ce qu'un européen non averti aurait pu croire.
- se branler veut dire bouger, se dandiner.
- Au Québec, il est socialement acceptable de se réunir pour se branler en rythme.
- le sens des mots suçon et sucette sont inversés outre-Atlantique.
- Faites donc attention à ce que vous demandez si vous voulez acheter une sucette au Québec.
- zigoune désigne un cigare ou un mégot.
- "Personne n'a vu ma zigoune ? Je l'avais en bouche il y a un instant."
Franchement, en voyant cette liste (loin d'être exhaustive), j'ai du mal à croire que ces expressions n'ont pas été inventées expressément pour infliger des malentendus embarassants aux Français/Québécois ayant la mauvaise idée de se rendre au Québec/en France.
Mes principales sources d'informations dans la rédaction de cet article ont été les deux liens suivants, que je vous invite à consulter si vous souhaitez agrandir votre vocabulaire québécois :
http://www.angelfire.com/pq/lexique/lexique.html
http://www.couleurs-quebec.com/decouverte-quebec/expressions-quebecoises.php
Pour terminer : une vidéo, une image et une citation :
Une très mauvaise parodie de l'accent et du vocabulaire québécois, par Les Nuls.
Les chandelles, ça va pas dans les oreilles.
Proverbe québécois