
Rassurez-vous : moi non plus.
J'ai du mal à imaginer à quel point nos conflits belgo-belges doivent paraître absurdes pour des observateurs extérieurs. Heureusement, les Belges sont habitués à ne pas être pris très au sérieux.
Ce n'est toutefois pas de la Belgique que j'aimerais vous parler aujourd'hui mais du Québec, autre contrée où vivent des francophones à l'accent étrange et où la coexistence de deux langues ne se fait pas sans heurts.
Je ne connais pas bien le Québec et il est possible que je me trompe complètement, mais j'ai l'impression que beaucoup de ses habitants francophones considèrent que l'utilisation de mots provenant de l'anglais constitue une menace grave pour leur héritage culturel et/ou leur vie.

C'est sans doute pour cette raison que les films et séries d'origine américaine voient souvent leur titre traduit lors de leur sortie au Québec, même lorsqu'ils sont inchangés dans le reste de la francophonie.
Je vous propose de découvrir avec moi quelques-unes de ces traductions les plus cocasses :
- American History X : Génération X-trême
- American Pie : Folies de graduation

- Batman Forever : Batman à jamais
- Blood Diamond : Diamant du sang
- Chicken Run : Poulet en fuite
- Dirty Dancing : Danse lascive
- Eternal Sunshine of the Spotless Mind : Du soleil plein la tête
- Fast and Furious : Rapides et dangereux
- Get Shorty : C'est le petit qu'il nous faut
- Happy feet : Les petits pieds du bonheur
- Inglourious Basterds : Le commando des bâtards
- Kill Bill : Tuer Bill
- Lost in Translation : Traduction infidèle
- Love Actually : Réellement l'amour
- Man on Fire : L'homme en feu
- Minority Report : Rapport minoritaire
- Saw : Décadence
- Shot Circuit : Coeur circuit
- Slumdog Millionaire : Le pouilleux millionaire
- Starship Troopers : Les patrouilleurs de l'espace
- Toy Story : Histoire de jouets
- Vanilla Sky : Un ciel couleur vanille
Ces traductions peuvent également poser problème dans le cas des suites de film, comme pour la série Ocean's eleven :
- Oceans's Eleven : L'inconnu de Las Vegas
- Ocean's Twelve : Le retour de Danny Ocean
- Ocean's Thirteen : Danny Ocean 13
J'ai cru être original dans mes articles précédents en traduisant « Pulp fiction » par « Fiction pulpeuse » et « Speed » par « Vélocité ». Il se trouve que « Fiction pulpeuse » est le titre québécois officiel et que « Speed » a été traduit par « Clanches! »
![[Insérez ici une allusion au fait que Keanu Reeves joue aussi bien qu'une poignée de porte]](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiswx-96rNbnCtH55rdUvNL4FRDSUf4g-_NV-v9lRf1nD3cwLCVZ-sAZvNPQ2Ge0Qu-BNthVumPrQJoby8qL9vqFWAInedIdZfpHdg01nI8_J407HD6_qqOGvTOClDzLqlNPZnZUA/s320/Clanche.jpg)
Speed 2 a quant a lui été traduit par « Ça va clencher! ».
Les séries ne sont pas non plus épargnées :
- Desperate Housewives : Beautés désespérées
- Grey's Anatomy : Dr Grey, leçons d’anatomie
- Lost : Perdus
- Sex and the City : Sexe à New York
- The L Word : Elles
Voilà qui conclut la mise à jour d'aujourd'hui.
Toutes mes excuses aux Québécois qui me lisent ! Je promets d'écrire un article sur les expressions belges les plus étranges pour me faire pardonner.
Quand la cruche est pleine, elle renverse.
Proverbe québécois