lundi 31 mai 2010

Démotivation, pt 6

Au menu d'aujourd'hui, quelques péchés capitaux d'internet :












Une mystérieuse lectrice a apparemment entrepris de m'envoyer une blague chaque jour ouvrable. Ce matin, j'ai reçu de sa part l'image suivante :

PAUL BIONICLE.


Le lien absurde du jour : Lady Gaga, The Illuminati Puppet
Le symbolisme des Illuminati (une société secrète à l'existence contemporaine douteuse supposée contrôler le monde selon certaines théories du complot) dans l'oeuvre de Lady Gaga.

lundi 24 mai 2010

Démotivation, pt 5

La série continue :










Le lien absurde du jour : Tamponcrafts.
Oui, vous avez parfaitement compris ce que cela veut dire. Ne cliquez pas dessus.

dimanche 16 mai 2010

Démotivation, pt 4

Le temps libre me manque en ce moment. D'ici à ce que j'ai à nouveau le temps d'écrire des articles dignes de ce nom, les mises à jours seront composées de quelques démotivateurs créés par mes soins et d'un lien absurde trouvé sur internet.












Comme d'habitude, n'hésitez pas à m'envoyer vos propres créations (ce site permet d'en réaliser facilement).

Le lien absurde du jour : Babies with laser eyes.

dimanche 9 mai 2010

Les horreurs de la traduction, pt. 4 - Le Québec

Il est possible que vous ayez eu vent des légers problèmes linguistiques et communautaires qui se posent actuellement en Belgique. Si c'est le cas, il est probable que vous n'ayez pas compris grand-chose à la situation.

Rassurez-vous : moi non plus.

J'ai du mal à imaginer à quel point nos conflits belgo-belges doivent paraître absurdes pour des observateurs extérieurs. Heureusement, les Belges sont habitués à ne pas être pris très au sérieux.

Image tirée d'un article intitulé « Les Belges mangent plus de frites malgré la crise ».

Ce n'est toutefois pas de la Belgique que j'aimerais vous parler aujourd'hui mais du Québec, autre contrée où vivent des francophones à l'accent étrange et où la coexistence de deux langues ne se fait pas sans heurts.

Je ne connais pas bien le Québec et il est possible que je me trompe complètement, mais j'ai l'impression que beaucoup de ses habitants francophones considèrent que l'utilisation de mots provenant de l'anglais constitue une menace grave pour leur héritage culturel et/ou leur vie.

Cette image nous apprend deux choses : (1) Les Québécois ressentent le besoin de traduire le mot « Stop » sur les panneaux de signalisation routière, pourtant utilisé dans tous les autres pays francophones. (2) Malgré cela, certains francophones perçoivent ce mot comme une agression et ressentent le besoin de vandaliser ces panneaux.

C'est sans doute pour cette raison que les films et séries d'origine américaine voient souvent leur titre traduit lors de leur sortie au Québec, même lorsqu'ils sont inchangés dans le reste de la francophonie.

Je vous propose de découvrir avec moi quelques-unes de ces traductions les plus cocasses :

  • American History X : Génération X-trême
  • American Pie : Folies de graduation


Suis-je le seul à trouver étrange de tenir à ce point à tout traduire d'anglais en français, si c'est pour ensuite utiliser des anglicismes comme « graduation » ?

  • Batman Forever : Batman à jamais
  • Blood Diamond : Diamant du sang
  • Chicken Run : Poulet en fuite
  • Dirty Dancing : Danse lascive
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind : Du soleil plein la tête
Je pense que le soleil a tapé fort sur la tête du traducteur.

  • Fast and Furious : Rapides et dangereux
  • Get Shorty : C'est le petit qu'il nous faut
  • Happy feet : Les petits pieds du bonheur
  • Inglourious Basterds : Le commando des bâtards
  • Kill Bill : Tuer Bill
  • Lost in Translation : Traduction infidèle
L'ironie de la situation ne m'a pas échappé non plus.

  • Love Actually : Réellement l'amour
  • Man on Fire : L'homme en feu
  • Minority Report : Rapport minoritaire
  • Saw : Décadence
  • Shot Circuit : Coeur circuit
Cette image est aussi logique que ce titre.

  • Slumdog Millionaire : Le pouilleux millionaire
  • Starship Troopers : Les patrouilleurs de l'espace
  • Toy Story : Histoire de jouets
  • Vanilla Sky : Un ciel couleur vanille

Ces traductions peuvent également poser problème dans le cas des suites de film, comme pour la série Ocean's eleven :
  • Oceans's Eleven : L'inconnu de Las Vegas
  • Ocean's Twelve : Le retour de Danny Ocean
  • Ocean's Thirteen : Danny Ocean 13

J'ai cru être original dans mes articles précédents en traduisant « Pulp fiction » par « Fiction pulpeuse » et « Speed » par « Vélocité ». Il se trouve que « Fiction pulpeuse » est le titre québécois officiel et que « Speed » a été traduit par « Clanches! »

En Belgique et certaines régions de France, le mot « clanche » désigne une poignée de porte. Au Québec, il a apparemment un rapport avec le fait de se déplacer rapidement.


Speed 2 a quant a lui été traduit par « Ça va clencher! ».

Les séries ne sont pas non plus épargnées :
  • Desperate Housewives : Beautés désespérées
  • Grey's Anatomy : Dr Grey, leçons d’anatomie
  • Lost : Perdus
  • Sex and the City : Sexe à New York
  • The L Word : Elles

Voilà qui conclut la mise à jour d'aujourd'hui.

Toutes mes excuses aux Québécois qui me lisent ! Je promets d'écrire un article sur les expressions belges les plus étranges pour me faire pardonner.

Un coussin petit beurre.


Quand la cruche est pleine, elle renverse.

Proverbe québécois

dimanche 2 mai 2010

Jack Chick contre le Diable

Jack T. Chick : auteur et dessinateur de tracts promouvant le christianisme fondamentaliste, selon lequel tout, ou presque, mène à l'enfer. Les lecteurs les plus réguliers de ce blog savent que j'ai déjà parlé de lui une ou deux fois par le passé.

J'aimerais aujourd'hui vous présenter l'un de mes tracts préférés :

Quelqu'un s'est trompé



Une fois n'est pas coutume, le tract a été traduit en français. J'expliquerai toutefois ce qui se passe sur chaque page, pour ceux d'entre vous qui seraient aveugles ou n'auraient pas appris à lire.

L'histoire commence par un décès...


Un jeune homme appelé Bobby a fait une tentative de suicide. Il agonise si fort qu'il ne parvient même pas à prononcer son dernier râle et se contente de le penser : « Uuuh ».


Tout le monde semble très surpris que Bobby soit mort, malgré le fait qu'il ait apparemment dit à plusieurs personnes auparavant des choses comme « je n'ai plus le goût de vivre », « je vais me suicider » et « je vais le faire maintenant en avalant une montagne de pilules ».

À l'arrière-plan, nos deux personnages principaux apparaissent : un jeune garçon choqué par la mort de Bobby et un homme plus âgé, qui semble relativement indifférent à ce qui est en train de se passer. Sans vouloir révéler un moment-clé de l'intrigue, il s'agit du méchant de cette histoire.

Le troisième personnage entre en scène dès la case suivante :


Il s'agit d'un vieil homme, qui suggère que Bobby risque de passer le reste de l'éternité en enfer. J'ignore quelle est sa profession, mais je l'imagine volontiers en gâcheur d'ambiance professionnel, apparaissant mystérieusement lors des enterrements ou sur les lieux d'accidents pour délivrer son message de paix et d'amour.

« Sincères condoléances, madame... si vous voulez bien regarder ce tract, vous constaterez que votre mari brûle probablement déjà en enfer à l'heure qu'il est et que vous ne pouvez rien y faire. »



Selon le vieil homme, Bobby va aller en enfer. Monsieur Méchant éclate de rire, réaction tout à fait normale quand on est accosté par un fou juste après avoir assisté au décès d'un ami (et aussi parce qu'il est méchant).


Monsieur méchant fait tout de même remarquer que si Dieu est amour, il est un peu contradictoire d'envoyer ses créations en enfer sous prétexte qu'elles n'ont pas accepté Jésus dans leur coeur juste avant de mourir. Monsieur Gentil-mais-gâche-l'ambiance contre-attaque :


Dieu est amour, mais seulement avec les gens qui vénèrent son fils, qu'il a fait tuer dans ce but.

Monsieur méchant ne se laisse pas impressionner par cet argument et réussit l'exploit de le faire savoir tout en allumant une cigarette avec un coin de sa bouche et en crachant un nuage de fumée avec l'autre.

Fumer est cool, mais seulement si vous le faites d'une manière originale et physiquement impossible



Monsieur Méchant abandonne la discussion et veut s'en aller, vraisemblablement parce que ses dialogues sont écrits par Jack Chick et que ce dernier est incapable d'imaginer un contre-argument à « Dieu l'a dit et si tu as l'impression qu'il s'est contredit, tu as tort ».

Le plus jeune veut toutefois savoir comment sauver son âme :


En résumé : Jésus est mort pour devenir notre avocat et la clé du paradis est de le reconnaître comme votre Sauveur et votre maître.

Votre honneur, il est clair que mon client mérite d'aller au paradis puisqu'il me considère comme une personne formidable.



Monsieur méchant s'énerve et régurgite des phrases que Jack Chick a dû entendre très souvent. Au cas où le parallèle entre Monsieur Gentil et notre auteur de bande dessinées préféré aurait été trop subtil, Chick en rajoute une couche :


Le vieil homme donne un tract de Jack Chick au jeune homme.


Monsieur Méchant, constatant qu'il n'a plus fait preuve d'indifférence envers la mort de quelqu'un ou craché un nuage de fumée dans le visage d'un inconnu depuis trop longtemps, décide de réaffirmer sa position d'antagoniste de l'histoire en frappant le vieil homme.

Il est parfois nécessaire de rappeler au lecteur qui est le méchant, même quand celui-ci est habillé comme le serait Dark Vador s'il était membre du Ku Klux Klan



Au cas où les choses ne seraient pas assez claires, Monsieur Méchant déchire le tract pour que le jeune homme ne puisse pas le lire et éclate d'un rire diabolique. ha! ha! ha!, le signe sûr d'un esprit dérangé.


En cinq phrases, monsieur Méchant parvient à convaincre le jeune homme de faire tout ce qu'il dit (et nous allons voir que c'est à prendre au pied de la lettre), alors qu'il vient de frapper un vieil homme. Notez qu'il l'encourage tout de même à suivre les dix commandements et la règle d'or.


Ce qui arrive ensuite est trop stupide pour être décrit par des mots :






J'aimerais que vous preniez le temps de re-regarder ces deux dernières cases. La voiture se trouve juste devant le train. Le jeune homme demande malgré tout à l'autre s'il pense qu'il aura le temps de passer et, quand il lui répond que oui, il essaye réellement de le faire. Et meurt.

Quelques secondes après « Penses-tu que Red Bull donne vraiment des ailes ? »

Mais le meilleur est encore à venir...


Ils aboutissent en enfer. Monsieur Méchant, imperturbable, joue les guides touristiques et puise allégrement dans les réserves naturelles d'astérisques.


Le jeune homme n'est pas particulièrement ravi d'avoir été condamné à des souffrances éternelles et cherche à blâmer celui qui l'a convaincu de transformer sa voiture en paillasson pour train.

Préparez-vous à une révélation bouleversante...



M. Méchant était littéralement le diable.

Le diable, qui a apparemment passé suffisamment de temps sur Terre avec le jeune homme pour gagner sa confiance, tout cela pour pouvoir le convaincre de jeter sa voiture devant un train en marche avant qu'il ait pu accepter Jésus dans son coeur. Le diable, qui disait que Dieu est amour et qu'il faut suivre les dix commandements.

Ami lecteur, méfie-toi si quelqu'un essaye de te convaincre que l'enfer n'existe pas ou en tout cas que Dieu ne t'y enverras pas si tu es quelqu'un de bon mais que tu ne considères pas Jésus comme ton sauveur personnel : il s'agit peut-être du Diable en personne. Méfie-toi aussi des gens qui frappent des inconnus ou essayent de te faire croire que tu es plus rapide qu'un train.

C'est sur cette morale que se conclut la mise à jour de ce soir.
En attendant la semaine prochaine, voici une image sans rapport et une citation :

Rétrospectivement, conseiller aux gens de manger son corps n'est pas la chose la plus subtile que Jésus ait faite

Jésus, portant sa croix dans la montée du Golgotha, aurait souhaité avoir un diable pour l'aider.
José Artur